Šī lapa ir automātiski tulkota, un autors nav pārbaudījis tās precizitāti. Ja kaut kas izklausās dīvaini, lūdzu, skatiet oriģinālu.
AI

Terminu vārdnīcas TYPO3 paplašinājumā „dd_deepl“

Diezgan bieži man uzdod jautājumu par to, kā vispār darbojas glosāriji un konkrēti manā TYPO3 paplašinājumā „dd_deepl“.

Kas ir terminu vārdnīcas DeepL?

Parasti, izmantojot tiešsaistes tulkošanas rīkus, piemēram, DeepL, Google Translate vai citus, tie piedāvā tulkojumus, izmantojot vispieņemamākos terminus jūsu lietotajiem vārdiem. Tomēr, ja strādājat specializētā jomā, piemēram, tiesībaizsardzībā, biomedicīnā vai kosmosa kuģu būvē, tad jūsu specialitātes jomā noteiktiem vārdiem citās valodās var tikt izmantoti atšķirīgi tulkojumi.

Zemāk ir daži piemēri, kuros var redzēt, kā viens un tas pats vārds angļu valodā tiek tulkots atšķirīgi vācu valodā. Atruna: šos piemērus ieteica ChatGPT; es nerunāju vācu valodā un nevaru tos pārbaudīt.

Angļu valodas vārds Apdrošināšana/juridiskais konteksts Mārketinga/produkta ziņojumapmaiņa
claim prasība apgalvojums
Angļu valodas vārds Juridiskais konteksts Medicīniskais konteksts Produkta/IT konteksts (kā "use case")
case lieta gadījums lietojuma gadījums

Glosāriji ir veids, kā DeepL nodrošina speciālus tulkojumus šādiem vārdiem. Glosārijs tiek izveidots katrai „kompetences jomai”. Tajā tiek uzskaitīti vārdu pāri. Viens vārds ir avota valodā, bet otrs — tā tulkojums mērķa valodā. Katrs vārdu pāris atrodas atsevišķā rindā.

Glosāriju var būt daudz. Tie tiek piesaistīti vieniem un tiem pašiem API atslēgām. Citiem vārdiem sakot, API atslēgu var uzskatīt par glosāriju konteineri. Tur var ievietot jebkuru skaitu glosāriju. Nu, iespējams, pastāv tehnisks ierobežojums attiecībā uz to skaitu, bet šajā rakstā var vienkārši teikt — jebkurš skaits. Jūs varat izveidot jebkuru skaitu „en-de” glosāriju dažādām specializācijas jomām.

Tad, atkarībā no tā, kāda veida vietne jums ir, jūs varat „savienot” konkrētu glosāriju ar šo vietni. Pieņemsim, ka jums ir viens glosārijs tiesību zinātnēm, otrs — IT jomai un trešais — biomedicīnai. Pašlaik jūs atrodaties „tiesību zinātņu” vietnē, tāpēc ņemiet tiesību zinātņu glosārija identifikatoru un konfigurējiet to TypoScript:

kods
module.tx_dddeepl {
  settings {
    glossaries {
      de-en = 1a7170f3-edab-4c66-949a-4db3dc6a233f
    }
  }
}

IT tīmekļa vietnei jums būs jāizmanto cits glosārija identifikators:

kods
module.tx_dddeepl {
  settings {
    glossaries {
      de-en = 688BFDB3-0286-4ABE-BA89-4BA525E9AE77
    }
  }
}

Neliels bieži uzdotais jautājumu saraksts

Kur varu iegūt šos glosārija identifikatorus?

Kad augšupielādējat vārdnīcu, izmantojot backend moduli, tur redzēsiet identifikatoru.

Kur varu lasīt vairāk par to?

Ir divi avoti:

Ja jums patīk infografikas

Zemāk ir redzama skaista infografika, kas parāda, kā tieši tas darbojas. Lūdzu, to nedrīkst lejupielādēt vai izmantot bez atļaujas.

Kāpēc šajā blogā nav komentāru? Lūk, kāpēc.